בני משפחה

הכינויים לתיאור בני משפחה היא דוגמה לתופעה ביפנית שנקראת uchi-soto. התופעה מתייחסת למצב בו אדם ששייך ל"קבוצה" כלשהי (uchi=inside, home) מדבר עם אדם ששייך לקבוצה אחרת (soto=outside). במצב כזה האדם צריך לדבר על בני הקבוצה השניה בלשון מכובדת ועל הקבוצה שלו עצמו בלשון צנועה. למשל במקרה של משפחה:

  • כשמדברים על משפחה של מישהו אחר, תמיד מקובל להביע כלפיהם כבוד.
  • כשמדברים עם אחרים בצורה פורמלית על המשפחה של עצמך, צריך להשתמש בלשון צנועה. ופה "בצורה פורמלית" משנה כי הקו של בפנים/בחוץ יכול להיות קצת מטושטש במקרה של משפחה: חברים קרובים הם אף פעם לא soto ברמה שצריך "להצניע" את עצמך מולם. אז כשמדברים עם חברים על המשפחה של עצמך אפשר די ווטאבר.
  • לבסוף, פניה ישירה לבני המשפחה שלך - גם כן אפשר די ווטאבר חוץ מדברים מוזרים מדי שנועדו רק ללשון צנועה, כמו לקרוא לסבתא sobo.

הלשון המכובדת מתאפיינת בקידומת שמקורה בקאנג'י 御. לקאנג'י הזה יש שתי צורות קריאה, お או ご, אבל לשמחתנו כיום נהוג לכתוב אותו בקאנה בלבד. גם חלק מהמילים לבני משפחה נהוג לכתוב בקאנה בלבד ולכן יופיעו בצורה זו בטבלה.


מי משפחה של אחרים (תמיד לשון מכבדת) לדבר על משפחה של עצמך עם אחרים, בהקשר פורמלי (תמיד לשון צנועה) משפחה של עצמך - אופציות נוספות
סבא おじいさん 祖父 (そふ) じいちゃん
סבתא おばあさん 祖母 (そぼ) ばあちゃん
סבא וסבתא ご祖父母さま (ごそふぼさま) 祖父母 (そふぼ)
אבא お父さん (おとうさん) 父 (ちち) パパ, 父さん (とうさん), 親父 (おやじ)
אמא お母さん (おかあさん) 母 (はは) ママ, 母さん (かあさん), おふくろ
הורים ご両親 (ごりょうしん) 両親 (りょうしん)
דוד おじさん 叔父 (דוד שצעיר מההורה)/ 伯父 (דוד שמבוגר מההורה), שניהם קוראים באותו אופן おじ おじちゃん
דודה おばさん 叔母 / 伯母, שניהם קוראים באותו אופן おば おばちゃん
אח גדול お兄さん (おにいさん) 兄 (あに) 兄さん (にいさん), 兄貴 (あにき)
אח קטן 弟さん (おとうとさん) 弟 (おとうと)
אחים (gender neutral) = אחגדול אחקטן ご兄弟 (ごきょうだい) 兄弟 (きょうだい)
אחות גדולה お姉さん (おねえさん) 姉 (あね) 姉さん (ねえさん)
אחות קטנה 妹さん (いもうとさん) 妹 (いもうと)
אחיות = אחותגדולה אחותקטנה 姉妹 (しまい)
בני דודים いとこさん いとこ
בעל ご主人 (ごしゅじん) 夫 (おっと), 主人 (しゅじん) 旦那 (だんな)
אישה 奥さん (おくさん) 妻 (つま)
בן 息子さん (むすこさん) 息子 (むすこ)
בת 娘さん (むすめさん) 娘 (むすめ)
ילדים お子さん (おこさん) 子供 (こども)
אחיין 甥御さん (おいごさん) 甥 (おい), 甥っ子 (おいっこ)
אחיינית 姪御さん (めいごさん) 姪 (めい), 姪っ子 (めいっこ)
נכד お孫さん (おまごさん) 孫 (まご)
קרובי משפחה ご親戚 (ごしんせき) 親戚 (しんせき)


קאנג'ים: